Hoy, en Google Translate blog, me encontré con un anuncio realizado el día de ayer, por Awaneesh Verma, Product Manager de Google, a propósito de una serie de cambios que en el servicio de traducción se han realizado.
Cambios que van desde el aspecto de la pagina hasta el servicio en si mismo.
Por ellos, ahora la traducción de textos, documentos y paginas, debería hacerse mas fácil y de mejor calidad, al menos para aquellos idiomas que son los menos documentados.
Estos cambios estarán totalmente implementados en un par de días, a contar a partir del anuncio.
Vayamos a las fuentes de la información, traduciendo el articulo del blog, en qué consisten…
He aquí, mi traducción del anuncio, con apoyo de imágenes y un vídeo presentación (que he configurado para que el subtitulado salga en castellano) titulado: « Share your story with the new Google Translate« :
« Hoy Usted debe haber notado un aspecto mas brillante en Google Translate. Estamos actualmente realizando varios cambios globales en lo que hace a su aspecto y presentación que harán que traducir textos, sitios web y documentos en Google Translate devenga una tarea fácil. Estos cambios estarán disponibles, globalmente, en un par de días.
Con los cambios visuales y funcionales introducidos en el día de hoy, queremos simplificarle el descubrimiento y la integración de algunas funciones de Google Translate. Por ejemplo, ¿sabia Usted que puede buscar entre otros idiomas en Google utilizando Google Translate? O que Usted puede traducir un e-mail recibido en Gmail o utilizar Google Translate en su teléfono?
Hemos agregado todos estos tips en la nueva pagina titulada Do more with Google Translate. Usted también podrá ver alguno de esos tips rotando en una nueva pagina.
También hemos creado una pagina : «Inside Google Translate», en la cual Usted podrá aprender a crear sus traducciones. ¿Es este un trabajo para mágicos Elfos o lingüistas eruditos? Aquí, Anton Andryeyev, un ingeniero de nuestro equipo, le brinda una explicación:
Siempre ha sido una inspiración para nosotros el aprender como hacer que Google Translate sea una herramienta para que la gente pueda romper esas barreras de comunicación en el mundo. Lisa J. ha compartido con nosotros, recientemente, como ella se servia de de Google Translate para estar en contacto con sus abuelos. “Vine de China a vivir a los Estados Unidos cuando tenía seis años,” nos cuenta Lisa, “…en ese entonces hablaba fluidamente tanto el inglés como el chino aunque con algunas dificultades en la lectura del complejo alfabeto chino.” Cuando recibia un e-mail de sus abuelos en China, Google Translate, la ayudaba a comprender todas aquellas expresiones que le eran dificiles de traducir. También utilizaba Google Translate cuando escribia su respuesta. “Utilizo Google Translate para estar segura que estoy aplicando la correcta puntuación,” explica ella.
Y Usted, ¿Se sirve de Google Translate para estar en contacto con sus parientes o conocidos en el extranjero? ¿Lee Usted noticias de otros países? ¿O ha podido aprovechar lo mejor posible sus vacaciones? Desearíamos tener noticias suyas, e invitarlo a compartir su historia con nosotros. ¡Quién sabe, hasta podríamos hacer aparecer su historia en el Google Translate blog!.
Conclusion
Ciertamente el lograr quebrar la barrera de comunicación idiomatica entre los pueblos no deja de ser un gran desafío. Y eso se los digo yo, un argentino que vive en Francia desde hace mas de diez años. Y que cuando llegué a este país mis conocimientos del idioma francés eran mínimos (por no decir nulos) mientras que mi esposa era mi traductora e interprete, todo el contacto que yo tenia con el mundo.
Si Google Translate logra su trabajo cien por cien, y si lograra a través de toda una flota de recursos reemplazar al traductor humano, de manera que un hispano parlante que solo habla su idioma pueda enviar un mensaje a un corresponsal Chino, por ejemplo, y que éste ultimo al abrirlo tenga ante si un mensaje gramaticalmente correcto, no dejaría de ser una gran victoria que echaría al fin por tierra ese castigo divino desde la Torre de Babel.
Y muy a pesar de la confianza que en Google y sus enormes recursos y voluntades tengo, no puedo en este punto que mostrarme algo exceptico. Y para ello me apoyo en mi experiencia personal, y solo en ella, que es vasta en el campo de traducciones.
Y para ello solo basta con hacerse algunas preguntas.
Por ejemplo, como puede hacer un traductor para traducir «expresiones idiomaticas», expresiones del argot, propias de cada país, que las mas de las veces están reñidas con las reglas mas elementales de la gramática de un idioma. Cuando no son simplemente inventos, como en Argentina, la expresión «Ningunear».
Hasta hace tres años me desempeñé como traductor/intérprete, idioma castellano por supuesto, por ante un Tribunal de Grande Instance. Ustedes no se pueden imaginar las dificultades con las que a veces me encontraba para, justamente, traducir al francés y viceversa expresiones corrientes de uno y otro idioma.
Nada mortal todo ello, nada que una persona, ¡justamente! ¡una persona!, que conoce el idioma y el significado de tal o cual expresion, la mas de las veces provenientes del mundo delictivo, o de personas que por esas cosas de la vida, tienen un muy bajo dominio de su propio idioma, y buscar la expresion correspondiente en el otro idioma y que refleje justamente el caracter de argot, o al menos lo que la persona quiso decir.
Entonces, por ejemplo, si un argentino habla de « guita » (dinero) yo en francés no lo traduciría como « argent« , mas bien lo traduciría en el propio argot francés, es decir: artiche, as, aspine, aubert, avoine, balles, beurre, biftons, blanquette, blé, boules, braise, bulle, caire, carbure, carme, chels, claude, craisbi, douille, fafiots, fifrelins, flouze, fourrage, fraîche, fric, galette, galtouse, ganot, gibe, graisse, grisbi, japonais, lard, love, maille,monaille, mornifle, némo, os, oseille, osier, pépètes, pèse, picaillons, pimpions, plâtre, pognon, radis, rafia, ronds, sauce, soudure, talbins, trêfle, thune… ¡y que se yo cuanto mas!.
Y asi con muchos ejemplos y casos, y ya no de palabras sueltas sino de «expresiones completas», conocidas o bien del idioma bien profundo, que ¡hasta entre los propios hispano parlantes nos cuesta comprenderlo!, ¡cuanto mas cuando eso se traduce a otro idioma!.
¿¡Como traducir al francés, por ejemplo, una expresión del argot policial argentino como: « salir de fierros ».!?. ¡Hay que conocer la expresión!, saber su significado y poder explicarle al juez francés lo que el policía quiso hacer en ese momento. Yo mismo quisiera saber si un Español comprende dicha expresion. ¡No lo creo!.
Y, ¿que hacemos con lo que acá se denomina «faux amis»?, o falsos amigos, es decir esas expresiones o palabras que suenan igual pero que significan cosas totalmente diferentes, cuando no, ¡hasta opuestas! de un idioma al otro.
Como ser: « Yo pisé sin querer al gato », o mejor aun « pisé el acelerador ». Expresiones que si se escriben y se ponen en un traductor y se traducen literalmente, a un francés le podría hasta parecer … asqueroso, puesto que para él, pisser es un verbo pero del argot (y no del mejor precisamente), con el que se denota «orinar», es decir, que literalmente seria: Yo oriné si querer al gato, yo oriné el acelerador. ¡Puaj!.
Justamente, es ahí donde interviene el Ser Humano. Pero justamente, para servirse de un traductor es necesario tener que mas no sea nociones básicas del idioma que se traduce so riesgo de terminar enviando una carta o parrafada realmente incomprensible a su corresponsal.
¡Bah! ¡no vayamos tan lejos!, una amiga de España le envió un mensaje a mi esposa sirviéndose del traductor, puesto que no sabe francés, y créanme que lo que escribía no tenia ni pies ni cabeza. Y por lo tanto, cuando envió su texto en castellano, no era demasiado complicado lo que había querido decir.
Entonces, para mi es un excelente esfuerzo el de Google Translate, así como el de muchos otros servicios, que ciertamente ha mejorado, y sin duda crecerá aun mas, todo ello gracias a usuarios y la empresa, que lo irán enriqueciendo. De todas maneras, yo no lo usaría directamente para escribir en un idioma cuando al menos yo no tengo las bases necesarias para saber lo que de la traducción hay que retocar para que el texto sea medianamente comprensible para su receptor.
GEP
Otros articulos que quizas le interesen:
- Google lanza su propio lenguaje de programación | Google lance son propre langage de programmationUn artículo aparecido en Le Monde, a propósito del nuevo...
- Las nuevas funciones de Google Docs: Se le han agregado la capacidad de Co-Edición, similar a Google WaveGoogle Docs incluye ahora la funcionalidad de co edicion «visual...
- Google Test: Acceder a múltiples cuentas GoogleGoogle esta probando una nueva funcion que le permitiria al...
- Google: g.co, el acortador de dirección Web o URL oficial para los sitios web de GooglePublicado por Gary Briggs, vicepresidente de marketing del consumidor de...
- Google: Mejora en la accesibilidad para Google CalendarMiércoles, 14 de septiembre 2011. Publicado por: Florian Niemann, Ingeniero...
- Google X : El laboratorio « secreto » de Google¿Qué es eso de la existencia de un laboratorio Secreto...
- Peppermint: Un anuncio, grandes cambiosShane Remington acaba de hacer un anuncio que sin duda...

Pingback: Telefonos Google Argentina | Grandes novedades en el servicio Google Translate | Gustavo …
Pingback: Telefonos Google Argentina 0810-9999-810 | Grandes novedades en el servicio Google Translate | Gustavo …